Dit boekje is geschreven door Beatrix Potter in 1902 en is verschenen in 35 verschillende talen. Dus er is ook een Egyptische hiërogliefen versie! Deze versie werd in 2005 gemaakt en vertaald door John F. Nunn en Richard Parkinson en uitgeven door de Trustees of British Museum, Londen, Verenigd Koninkrijk.
Ik zag het boekje in 2018 liggen bij het Rijksmuseum van Oudheden in Leiden. En twijfelde of ik het zou willen kopen. In 2023 heb ik het toch gedaan en gekocht. Ik heb een vertaling gemaakt.
Inhoudsopgave
Deze pagina laat de vertaling van de hiërogliefen versie van "The tale of Peter the Rabbit" zien. Het bevat de hiërogliefen, de transcriptie, de transliteratie en de vertaling in het Nederlands.
Weet dat het tijd vergt om de hiërogliefen te schrijven in het programma Jsesh, de hiërogliefen op te zoeken, te transcriptie te maken, transliteratie maken en vervolgens te vertalen naar het Nederlands.
Het is een persoonlijke hobby / uitdaging en het zal niet in één dag klaar zijn. Memphis werd niet in één dag gebouwd (of Atoem-Re schiep niet in één dag Sjoe en Tefnoet). Wees vrij om deze pagina geregeld te bekijken, het wordt bijgewerkt.
Er is gebruik gemaakt van:
Nr. | Hiërogliefen, transcriptie en vertaling. |
---|---|
1 | |
Transliteratie: Wen (Bestaan/zijn), poe (het is/dit is, zegt iets over wen), sechat (konijn) [1], nedjeset (kleine), 4, iroe (doen/maken), renoe (namen), sen (zij/hun/hen) |
|
Er zijn vier kleine konijnen en hun namen.. |
|
2 | |
Transliteratie: em (zijn), flopsy (naam)[2], mopsy (naam) |
|
... zijn: Flopsy, Mopsy ... |
|
3 | |
Transliteratie: sed-mehoe (linnen-staart; naam)[3], peter (naam), wenen (bestaan/er zijn), sen (zij/hun/hen), hena (samen met) |
|
... Linnen-staart en Peter. Zij leefden samen met ... |
|
4 | |
Transliteratie: Moet (moeder), sen (zij/hun/hen), her (op/betreffende), tjes (zandbank), cher (onder/voorzien van), menyt (boomwortel), en (van/aan/voor) |
|
... hun moeder op een zandbank onder de wortels van ... |
|
5 | |
Transliteratie: asj (cederboom) [4], aa (groot), weret (groot) |
|
... een hele grote dennenboom. |
Nr. | Hiërogliefen, transcriptie en vertaling. |
---|---|
1 | |
Transliteratie: hedj (ochtend/helder), n (van), ref (?), ta (land), djed (spreken), n (van), sechat (konijn), iayt (oud/ouderling) |
|
Op een heldere ochtend, sprak de oude mevrouw Konijn ... |
|
2 | |
Transliteratie: i (spreken), meroety (liefde/geliefde), remetj (mensen), redi (geven/toestemming), sjem (gaan wandelen), ten (deze/dit/die vrouwelijk) |
|
... 'mijn geliefden, jullie mogen gaan wandelen '... |
|
3 | |
Transliteratie: r (naar), sjaoe (velden), r (naar), wat (weg, laan), ten (deze/dit/die vrouwelijk), ra (spreken, open), poe (het is/dat is, zegt wat over 'ra'), im (daar, er), n (niet/negatief), ten (deze/dit/die vrouwelijk) |
|
... 'naar de velden of langs de weg'... |
|
4 | |
Transliteratie: soet (maar), sjem (gaan), r (naar), sj (tuin), en (van), sa-gregor (McGregor)[5] |
|
... 'maar ga niet naar de tuin van McGregor. ' |
Nr. | Hiërogliefen, transcriptie en vertaling. |
---|---|
1 | |
Transliteratie: ir-n (had), [6] tw (jullie), setaoe (letsel), r (betreffende), it (vader)[7] tn (deze/dit/die vrouwelijk). |
|
'Jullie vader had daar een ongeluk'... |
|
2 | |
Transliteratie: im (daar), redi (gezet), n (door), soe (hij/het), hemet (vrouw), [8]sa-gregawer (McGregor) |
|
... hij werd [in een warm brood] gestopt door mevrouw McGregor. [9] |
|
3 | |
Transliteratie: m (in), t (brood), seref (warm) |
|
... in een warm brood ... [10] |
Pagina 1
Pagina 2
Pagina 3