Zoeken
Over Koen > The Tale of Peter the Rabbit

The Tale of Peter the Rabbit

Dit boekje is geschreven door Beatrix Potter in 1902 en is verschenen in 35 verschillende talen. Dus er is ook een Egyptische hiërogliefen versie! Deze versie werd in 2005 gemaakt en vertaald door John F. Nunn en Richard Parkinson en uitgeven door de Trustees of British Museum, Londen, Verenigd Koninkrijk.

Ik zag het boekje in 2018 liggen bij het Rijksmuseum van Oudheden in Leiden. En twijfelde of ik het zou willen kopen. In 2023 heb ik het toch gedaan en gekocht. Ik heb een vertaling gemaakt.

plaatje
Afbeelding van het boek "The tale of Peter the Rabbit" van Beatrix Potter maar dan in de hiërogliefen versie. Afbeelding gemaakt door: Aleph-bet Books (Publiek Domein).

Woord vooraf

Deze pagina laat de vertaling van de hiërogliefen versie van "The tale of Peter the Rabbit" zien. Het bevat de hiërogliefen, de transcriptie, de transliteratie en de vertaling in het Nederlands.

Weet dat het tijd vergt om de hiërogliefen te schrijven in het programma Jsesh, de hiërogliefen op te zoeken, te transcriptie te maken, transliteratie maken en vervolgens te vertalen naar het Nederlands.

Het is een persoonlijke hobby / uitdaging en het zal niet in één dag klaar zijn. Memphis werd niet in één dag gebouwd (of Atoem-Re schiep niet in één dag Sjoe en Tefnoet). Wees vrij om deze pagina geregeld te bekijken, het wordt bijgewerkt.

Er is gebruik gemaakt van:

Pagina 1

plaatje
Afbeelding gemaakt door: Gutenberg project (Publiek Domein).
Nr. Hiërogliefen, transcriptie en vertaling.
1

regel 1a

Transliteratie: Wen (Bestaan/zijn), poe (het is/dit is, zegt iets over wen), sechat (konijn) [1], nedjeset (kleine), 4, iroe (doen/maken), renoe (namen), sen (zij/hun/hen)

Er zijn vier kleine konijnen en hun namen..

2

regel 1b

Transliteratie: em (zijn), flopsy (naam)[2], mopsy (naam)

... zijn: Flopsy, Mopsy ...

3

regel 1c

Transliteratie: sed-mehoe (linnen-staart; naam)[3], peter (naam), wenen (bestaan/er zijn), sen (zij/hun/hen), hena (samen met)

... Linnen-staart en Peter. Zij leefden samen met ...

4

regel 1d

Transliteratie: Moet (moeder), sen (zij/hun/hen), her (op/betreffende), tjes (zandbank), cher (onder/voorzien van), menyt (boomwortel), en (van/aan/voor)

... hun moeder op een zandbank onder de wortels van ...

5

regel 1e

Transliteratie: asj (cederboom) [4], aa (groot), weret (groot)

... een hele grote dennenboom.

Pagina 2

plaatje
Afbeelding gemaakt door: Gutenberg project (Publiek Domein).
Nr. Hiërogliefen, transcriptie en vertaling.
1

regel 2a

Transliteratie: hedj (ochtend/helder), n (van), ref (?), ta (land), djed (spreken), n (van), sechat (konijn), iayt (oud/ouderling)

Op een heldere ochtend, sprak de oude mevrouw Konijn ...

2

regel 2b

Transliteratie: i (spreken), meroety (liefde/geliefde), remetj (mensen), redi (geven/toestemming), sjem (gaan wandelen), ten (deze/dit/die vrouwelijk)

... 'mijn geliefden, jullie mogen gaan wandelen '...

3

regel 2c

Transliteratie: r (naar), sjaoe (velden), r (naar), wat (weg, laan), ten (deze/dit/die vrouwelijk), ra (spreken, open), poe (het is/dat is, zegt wat over 'ra'), im (daar, er), n (niet/negatief), ten (deze/dit/die vrouwelijk)

... 'naar de velden of langs de weg'...

4

regel 2d

Transliteratie: soet (maar), sjem (gaan), r (naar), sj (tuin), en (van), sa-gregor (McGregor)[5]

... 'maar ga niet naar de tuin van McGregor. '

Pagina 3

Nr. Hiërogliefen, transcriptie en vertaling.
1

regel 3a

Transliteratie: ir-n (had), [6] tw (jullie), setaoe (letsel), r (betreffende), it (vader)[7] tn (deze/dit/die vrouwelijk).

'Jullie vader had daar een ongeluk'...

2

regel 3b

Transliteratie: im (daar), redi (gezet), n (door), soe (hij/het), hemet (vrouw), [8]sa-gregawer (McGregor)

... hij werd [in een warm brood] gestopt door mevrouw McGregor. [9]

3

regel 3c

Transliteratie: m (in), t (brood), seref (warm)

... in een warm brood ... [10]

Bronnen en noten

Pagina 1

  1. Sechat betekent oorspronkelijk 'haas'. Maar wordt in deze context 'konijn'.
  2. 'Flopsy' is een Engelse naam. De "l" bestond niet en werd vervangen door een leeuw klankwaarde "r". De “o” bestond niet, dus werd hiervoor het teken "oeá" gebruikt.
  3. Sed-mehoe betekent letterlijk 'staart' + 'linnen'. In het verhaal van Beatrix Potter heette het konijn 'cottontail' of 'katoenstaart'. Maar voor katoen bestaat geen woord in het middel-egyptisch.
  4. 'Asj' betekent 'cederboom' in het oud-egyptisch. Het gaat hier om de grote ceders die werden geïmporteerd uit Libanon, ze werden gebruikt voor allerlei doeleinden. In het oorspronkelijke verhaal werd er een 'fir-tree' vermeld dat wordt vertaald met 'dennenboom'.

Pagina 2

  1. Mr. McGregor is een Schotse achternaam, Mc of Mac betekent "zoon van". Deze is vertaald als "sá gregawer" of "zoon van gregor".

Pagina 3

  1. 'ir' betekent hebben, 'ir-n' is de verleden tijd van hebben dus 'had'.
  2. Er staat 'it.f' maar je schrijft 'it'. Het is een oud woord uit het oud-Egyptisch (taalfase) en werd oorspronkelijk als 'it-tf' geschreven. De 'f' is dus in het woord geslopen.
  3. het woord 'hmt' betekent 'vrouw' maar wordt ook wel ook wel in koninklijke titulatuur gebruikt zoals 'hemet-nesoet', vrouw van de koning.
  4. De woordvolgorde lijkt wat raar. Dat komt omdat op de volgende regel pas wordt aangegeven dat de vader van Peter in een warm brood is verwerkt. Daarom staat dit tussen haakjes, zodat het leesbaar blijft.
  5. In het oorspronkelijke verhaal door Beatrix Potter wordt er gesproken dat de vader van Peter in een 'warm pie' werd gestopt. Echter hartige taarten of warme taarten bestonden niet in het oude Egypte daarom is hiervoor gekozen.